彩神彩票

                                                            来源:彩神彩票
                                                            发稿时间:2020-07-03 23:04:24

                                                            有组织罪案及三合会调查科(O记)高级警司李桂华

                                                            原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                            有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                            值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。

                                                            2019年,HBO播出的电视纪录片《离开梦幻岛》中,韦德·罗伯逊和詹姆斯·萨菲丘克在片中对迈克尔·杰克逊提出了“性侵”指控,让这位流行音乐之王再次成为众人瞩目的焦点。2005年,因猥亵儿童的指控,迈克尔·杰克逊曾接受审判,结果被判无罪。

                                                            “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                            为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                                            然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                            国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                            曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。